
- teksty o tematyce ogólnej
- teksty specjalistyczne (m.in. medyczne, techniczne, ekonomiczne)
- korekta i weryfikacja tłumaczeń
- tłumaczenie ustne
- pisanie prac, wypracowań, referatów
- korepetycje i kursy językowe
- konsultacje językowe
Poczta elektroniczna:
niemiecki_ewat@wp.pl
Zapraszamy do naszego biura tłumaczeń specjalizującego się w wykonywaniu
tłumaczeń niemiecki-polski i polski-niemiecki. Wykonujemy w szczególności
wszelkie tłumaczenia pisemne, tłumaczenia symultaniczne, pomagamy w pisaniu
prac, wypracowań i referatów, udzielamy korepetycji, prowadzimy szkolenia i
konsultacje językowe. Wykonujemy tłumaczenia zarówno zwykłe, jak i
specjalistyczne: motoryzacyjne, biznesowe, techniczne, medyczne,
ekonomiczne, chemiczne, prawnicze, handlowe, tłumaczenia stron internetowych
www itd. Oferujemy Państwu pełny zakres usług w dziedzinie tłumaczeń
pisemnych, ustnych symultanicznych i konsekutywnych.
Serdecznie zapraszamy na naszą nową stronę internetową gdzie mogą Państwo zapoznać się z
proponowaną przez nas ofertą.
Serdecznie zapraszamy do współpracy!
więcej informacji na naszej oficjalnej stronie:
>> www.tlumaczenianiemieckiego.pl <<
Współpracę komisji branżowych, m.in. finansów i spraw zagranicznych oraz regularne spotkania prezydiów polskiego Sejmu i czeskiej Izby Poselskiej zapowiedziały w Pradze przewodniczące obu izb Ewa Kopacz i Miroslava Niemcova.![]()
Źródło: http://wiadomosci.onet.pl/ |
1 4 6 8 9 11 12 13 18 22 28 32 33 35 37 38 45 52 58 59 60 64 68 69 77 85 87 88 89 92 93 95 96
Garść przydatnych danych o tłumaczeniach:
Tłumaczenie szeptane („szeptanka”, z franc. „chuchotage”) to forma tłumaczenia symultanicznego charakteryzująca się głównie tym, że tłumacz zamiast w kabinie, znajduje się obok nielicznej grupy słuchaczy i na bieżąco ściszonym głosem wytłumacza to, co w danej chwili mówią prelegenci. Tego rodzaju tłumaczenie w znaczącej liczbie sytuacji stosowane jest w wypadku, gdy niewielka grupa nie zna języka, którym posługuje się znacząca większość uczestników spotkania lub konferencji. Ten rodzaj tłumaczenia nie wymaga profesjonalnego sprzętu, lecz dla komfortu odbiorców tłumaczenia , a ponadto pozostałych uczestników spotkania, może posiadać wykorzystanie w sytuacji grupy maksymalnie 3 osób. W wypadku tłumaczenia dla większej grupy można korzystać z tzw. mini symultany, czyli przenośnego zestawu do tłumaczenia symultanicznego, w skład którego wchodzą m.in.: odbiorniki i zestawy słuchawkowe dla słuchaczy, nadajnik dla tłumacza , a dodatkowo mikrofon dla prelegenta.
O nas:
niemiecki